いそがしさに甘えて、いろいろとやらなくてはならないことが後回しになってしまっていました。
今、私のメンターの先生と一緒に、英語の論文を、日本語に翻訳する仕事の手伝いをさせてもらっています。
新しい材料・治療法・そして研究が、日本で誰よりも早く知ることができるという非常にありがたい仕事です。
近年、日本では科学研究に対してマスコミの厳しい批判を浴びていますが、
多少なりとも研究畑にいたわたしとしては、論文を常に批判的な見地よりみるように教育されてきました。
そうすることで、つねに中立な考えで判断できると・・・・・
といってはいますが、英語を日本語にする仕事、ただ訳するのではなく、読み手に状況を伝えながら
内容は絶対変えてはならない、といった気遣いで大変です。
まだまだ勉強不足もあり、いつも赤で修正がはいってしまいます。